Ventajas del curso y su programa
“Interpretación simultánea y consecutiva en contextos policial y judicial”
En primer lugar cabe afirmar que las profesoras y profesores encargados de impartir el curso ofertado, en las combinaciones de idiomas: inglés-español; francés-español; árabe-español; alemán-español y chino-español, son en su mayoría intérpretes en activo con larga experiencia en docencia, que conocen muy bien la realidad de la interpretación académica, pedagógica y, en especial, los avatares de la parte práctica en diversos contextos y situaciones. Si tenemos que destacar alguna característica del ejercicio del oficio de intérprete será, sin duda, la versatilidad. Por lo tanto, es necesaria una formación continua y actualización en esta especialidad.
Antes de exponer el resumen del programa, nos gustaría destacar algunas ventajas para realizar este curso por su:
-
Variedad de idiomas: el curso se imparte en 5 combinaciones de idiomas en horarios distintos.
-
Contenido: contamos con material didáctico exclusivo, actualizado y específico, audios, vídeos, documentación real. Se trabaja sobre contenido actualizado y adaptado a las nuevas exigencias y demandas del mercado que conocemos bien y desarrollamos a diario durante nuestras actuaciones. Se entrega a los alumnos una parte del material para trabajar con antelación en casa.
-
Metodología: las clases tienen una parte teórica y otra práctica. En la primera, se desarrollan los conceptos teóricos previstos por el profesor haciendo referencia a ejemplos prácticos que puedan permitir la aplicación de los conceptos analizados. La parte práctica tiene como objetivo la aplicación de los conceptos teóricos trabajados en la resolución de problemas de interpretación, a través de prácticas en cabinas. El énfasis será puesto en la parte práctica para desarrollar distintas habilidades y resolver todo tipo de problemas. Para nosotros lo fundamental es el entrenamiento que se realiza simulando las situaciones que se plantean en las actuaciones reales de los intérpretes de conferencias.
-
Número reducido de alumnos en cada grupo: las plazas por combinación de idiomas son limitadas a 8 alumnos. El profesor podrá centrar su atención en cada alumno, analizar sus intervenciones, grabarlas y evaluarlas. Necesitamos de un mínimo de 5 alumnos por combinación de idiomas. Si no se completa este mínimo, no se realizará el curso y se devolverá el importe integro de inscripción o matrícula en caso de que se haya pagado.
-
Horario: al poder contar con un profesorado en activo, y conscientes de que muchos alumnos interesados en nuestros cursos trabajan o cursan otros estudios, hemos planificado el curso en un trimestre, un día a la semana: jueves, viernes, sábado o domingo según el idioma.
-
Instalaciones de última tecnología: contamos con un aula nueva y moderna, 3 cabinas para interpretación simultánea con los más modernos medios tecnológicos, micrófonos, auriculares y pantallas.
-
Aula: preparada para organizar congresos, coloquios y conferencias para que los alumnos puedan realizar prácticas reales.
-
Ubicación: en un lugar inmejorable, accesible en metro o tren de cercanías, cercano al centro de Madrid, por la zona de Atocha y del parque del Retiro.
-
Precio: curso valorado en más de 1300 euros. Gracias al gran esfuerzo de la Fundación Abrazando Ilusiones se ofrecen becas del 50% a todos los alumnos. De ese modo, el precio final será de 650 euros. Es una gran oportunidad, teniendo en cuenta las características de este curso especializado con una gran calidad. Se ofrece una formación específica única.
-
Obra social: todos los alumnos, con su participación, están apoyando a la Fundación para seguir llevando a cabo su labor social. Se ofrecerá una formación para los más necesitados, sin ánimo de lucro, formando a los jóvenes, difundiendo conocimientos y cultura, realizando talleres de capacitación para personas mayores, atención a refugiados y solicitantes de asilo, español para la integración, etc.
PROGRAMA
El primer día de clase, se entregará a los alumnos un dosier con el cronograma de actividades y el programa detallado de las materias. Se incluirá un apartado especial que indica cómo será el desarrollo y evaluación de las actividades. No obstante, y a modo de orientación, se hará una introducción sobre la interpretación y sus modalidades en contextos policial y judicial en concreto; introducción a la toma de notas; la terminología específica de cada práctica; técnicas de interpretación consecutiva y traducción a la vista en el ámbito policial y judicial como herramientas para prepararse a las prácticas de interpretación simultánea; técnicas de shadowing; prácticas de interpretación en contextos específicos (Extranjería y Fronteras, Protección Internacional o Ciberdelincuencia); Práctica de interpretación simultánea con vídeos y audios de conferencias reales y encuentros para acercar a los alumnos al desempeño de la profesión; trabajar los aspectos psicológicos (Saber ser para saber hacer, autocontrol, confianza, resistencia, las emociones…); destrezas para la multitarea, concentración, memoria, etc.; códigos deontológicos; protocolos de actuación. Otros aspectos relevantes como la empatía, la elocuencia, el uso de conectores; trucos de los intérpretes y sus secretos para prepararse para las actuaciones y reuniones; uso de micrófonos, auriculares.
Se explicará cómo se llevará a cabo la posibilidad de interpretar en actos organizados por la fundación fuera del horario de clase. La asistencia a las conferencias, congresos, mesas redondas u otros actos organizados por la Fundación será gratuita para los alumnos inscritos en algunos de los cursos que ofrecemos.